EN    NL    KR
Mattho Mandersloot is literair vertaler uit het Koreaans. Hij vertaalde onder andere bestsellerauteurs Sun-mi Hwang, Nam-joo Cho en Sang Young Park. Contact gaat het snelst via e-mail.

Vertalingen

De vogel die tranen drinkt 1 – Lee Young-do (Luitingh-Sijthoff, 2024)
De buurtwinkel van tweede kansen – Kim Ho-yeon
(met Thyrze van Onna, Wereldbibliotheek, 2024)
Het gat – Hye-young Pyun (De Arbeiderspers, 2024)

Ik zeg geen vaarwel – Han Kang  (Nijgh, 2023)
Snail – Minu Kim (Pushkin Press, 2023)
Ik wil dood, maar eerst een bord tteokbokki – Baek Se-hee (Pelckmans, 2023)
Maak me eendimensionaal – Sang Young Park (Das Mag, 2023) 

‘The Era of Fantasy’ in The Age of Doubt - Pak Kyongni (Honford Star, 2022)




Liefde in de grote stad – Sang Young Park (Das Mag, 2021)
De hond die durfde te dromen – Sun-mi Hwang (Ambo Anthos, 2021)

Kim Jiyoung, geboren in 1982 – Cho Nam-joo (Nijgh, 2020)
Welterusten, mama – Seo Mi-ae (Ambo Anthos, 2020)
Het huis met de kersenbloesem – Sun-mi Hwang (Ambo Anthos, 2020)
Demons – Kang Hwagil (Strangers Press, 2019)


Onderscheidingen
Korea Times Modern Korean Literature Translation Award (2020)
Oxford Korean Poetry Translation Prize (2018)
World Literature Today Translation Prize (2018)

Opleidingen
Translation Academy – Literature Translation Institute of Korea ‘21 
MSt Koreastudies – University of Oxford ‘19
MA Vertaalwetenschap – School of Oriental and African Studies ‘18
BA Klassieke Talen – King’s College London ‘17